Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Mark 8:23 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Mr 8:23 And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. King James
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? American Standard
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? Basic English
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. Updated King James
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put `his' hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: Young's Literal
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. Darby
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. Webster
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. World English
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. Douay Rheims
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret Jerome's Vulgate
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. Hebrew Names
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" New American Standard Bible©
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. And He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you [possibly] see anything? Amplified Bible©
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose. Louis Segond - 1910 (French)
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. John Darby (French)
And [2532] he took [1949] the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] him [846] if [1536] he saw [991] ought [1536]. Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top