Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Matthew 22:12 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Mt 22:12 And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. King James
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. American Standard
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. Basic English
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. Updated King James
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. Young's Literal
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. Darby
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. Webster
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. World English
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Douay Rheims
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit Jerome's Vulgate
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. Hebrew Names
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless. New American Standard Bible©
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged). Amplified Bible©
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. Louis Segond - 1910 (French)
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. John Darby (French)
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top