Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
King James |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
American Standard |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. |
Basic English |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. |
Updated King James |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. |
Young's Literal |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. |
Darby |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. |
Webster |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. |
World English |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
Douay Rheims |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit |
Jerome's Vulgate |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. |
Hebrew Names |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless. |
New American Standard Bible© |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged). |
Amplified Bible© |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. |
John Darby (French) |
And [2532] he saith [3004] unto him [846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] in hither [5602] not [3361] having [2192] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392]. |
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |