Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Numbers 11:15 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Nu 11:15 And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. King James
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. American Standard
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. Basic English
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness. Updated King James
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.' Young's Literal
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. Darby
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. Webster
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness." World English
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. Douay Rheims
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis Jerome's Vulgate
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness." Hebrew Names
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. "So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness." New American Standard Bible©
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. And if this is the way You deal with me, kill me, I pray You, at once, and be granting me a favor and let me not see my wretchedness [in the failure of all my efforts]. Amplified Bible©
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. Louis Segond - 1910 (French)
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. John Darby (French)
And if thou deal [06213] thus with me, kill [02026] me, I pray thee, out of hand [02026], if I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869]; and let me not see [07200] my wretchedness [07451]. Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top