Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
King James |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
American Standard |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. |
Basic English |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
Updated King James |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us. |
Young's Literal |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us: |
Darby |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
Webster |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
World English |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them. |
Douay Rheims |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt |
Jerome's Vulgate |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
Hebrew Names |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
New American Standard Bible© |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
Amplified Bible© |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
Louis Segond - 1910 (French) |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. |
John Darby (French) |
Which we have heard [08085] and known [03045], and our fathers [01] have told [05608] us. |
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |