Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Acts 27:12 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Ac 27:12 |
King James |
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
Phenice--"Phenix," now called Lutro.
which lieth toward the southwest and northwest--If this means that it was open to the west, it would certainly not be good anchorage! It is thought therefore to mean that a wind from that quarter would lead into it, or that it lay in an easterly direction from such a wind [SMITH]. Act 27:13 seems to confirm this. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
The haven - The fair havens, Act 27:8.
Was not commodious to winter in - Not safe or convenient to remain there. Probably it furnished rather a safe anchorage ground in time of a storm than a convenient place for a permanent harbor.
The more part - The greater part of the crew.
To Phenice - In the original this is Phoenix - Φοῖνιξ Foinix. So it is written by Strabo. The name was probably derived from the palmtrees which were common in Crete. This was a port or harbor on the south side of Crete, and west of the fair havens. It was a more convenient harbor, and was regarded as more safe. It appears, therefore, that the majority of persons on board concurred with Paul in the belief that it was not advisable to attempt the navigation of the sea until the dangers of the winter had passed by.
And lieth toward - Greek: looking toward; that is, it was open in that direction.
The southwest - κατὰ λίβα kata liba. Toward Libya, or Africa. That country was situated southwest of the mouth of the harbor. The entrance of the harbor was in a southwest direction.
And northwest - κατὰ χῶρον kata chōron. This word denotes "a wind blowing from the northwest." The harbor was doubtless curved. Its entrance was in a southwest direction. It then turned so as to lie in a direction toward the northwest. It was thus rendered perfectly safe from the winds and heavy seas; and in that harbor they might pass the winter in security. It is sometimes called "Lutro." Of this harbor Mr. Urquhart, in a letter to James Smith, Esq., whose work on this voyage of Paul has obtained so wide a reputation, says, "Lutro is an admirable harbor. You open it like a box; unexpectedly the rocks stand apart, and the town appears within ... We thought we had cut him off, and that we were driving him right upon the rocks. Suddenly he disappeared - and, rounding in after him, like a change of scenery, the little basin, its shipping, and the town presented themselves ... Excepting Lutro, all the roadsteads looking to the southward are perfectly exposed to the south or east." |
Vincent's Word Studies, by Marvin R. Vincent [1886] |
Not commodious (ἀνευθέτου)
Lit., not well situated.
Lieth toward the southwest and northwest (βλέποντα κατὰ Αίβα καὶ κατὰ Χῶρον)
Instead of lieth, Rev., literally and correctly, renders looking. The difference between the Rev. and A. V., as to the points of the compass, turns on the rendering of the preposition κατά. The words southwest and northwest mean, literally, the southwest and northwest winds. According to the A. V., κατά means toward, and has reference to the quarter from which these winds blow. According to the Rev., κατά means down: "looking down the southwest and northwest winds," i.e., in the direction toward which they blow, viz., northeast and southeast. This latter view assumes that Phenice and Lutro are the same, which is uncertain. For full discussion of the point, see Smith, "Voyage and Shipwreck of St. Paul;" Hackett, "Commentary on Acts ;" Conybeare and Howson, "Life and Epistles of St. Paul." |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Which is a haven - Having a double opening, one to the southwest, the other to the northwest. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Might attain to Phoenice - It appears that the Fair Havens were at the eastern end of the island, and they wished to reach Phoenice, which lay farther towards the west.
Toward the south-west and north-west - Κατα λιβα και κατα χωρον. The libs certainly means the south-west, called libs, from Libya, from which it blows to. wards the Aegean Sea. The chorus, or caurus, means a north-west wind. Virgil mentions this, Geor. iii. ver. 356.
Semper hyems, semper spirantes frigora cauri.
"It is always winter; and the cauri, the north-westers, ever blowing cold."
Dr. Shaw lays down this, and other winds, in a Greek compass, on his map, in which he represents the drifting of St. Paul's vessel from Crete, till it was wrecked at the island of Melita. Travels, p. 331, 4to. edit. |
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.