Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Isaiah 66:17 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Isa 66:17 |
King James |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
in . . . gardens--Hebrew and the Septuagint rather require, "for (entering into) gardens," namely, to sacrifice there [MAURER].
behind one tree--rather, "following one," that is, some idol or other, which, from contempt, he does not name [MAURER]. VITRINGA, &c., think the Hebrew for "one," Ahhadh, to be the name of the god; called Adad (meaning One) in Syria (compare Act 17:23). The idol's power was represented by inclined rays, as of the sun shining on the earth. GESENIUS translates, "following one," namely, Hierophant ("priest"), who led the rest in performing the sacred rites.
in . . . midst--namely, of the garden (see on Isa 65:3-4).
mouse--legally unclean (Lev 11:29) because it was an idol to the heathen (see on Isa 37:36; Sa1 6:4). Translate, "the field mouse," or "dormouse" [BOCHART]. The Pharisees with their self-righteous purifications, and all mere formalists, are included in the same condemnation, described in language taken from the idolatries prevalent in Isaiah's times. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
They that sanctify themselves - That is, who attempt to purify themselves by idolatrous rites, by ablutions, and lustrations. The design here is, to describe those who will be exposed to the wrath of God when he shall come to execute vengeance.
And purify themselves in the gardens - (See the notes at Isa 65:3).
Behind one tree in the midst - This passage has not a little exercised the ingenuity of commentators. It is quite evident that our translators were not able to satisfy themselves with regard to its meaning. In the margin they have rendered it, 'one after another,' supposing that it may mean that the idolaters engaged in their sacrifices in a solemn procession, walking one after another around their groves, their shrines, or their altars. In the translation in the text, they seem to have supposed that the religious rites referred to were celebrated behind one particular selected tree in the garden. Lowth renders it, 'After the rites of Achad.' Jerome renders it, In hortis post januam intrinsecus - 'In the gardens they sanctify themselves behind the gate within.' The Septuagint, 'Who consecrate and purify themselves (εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἕσθοντες, κ.τ.λ. eis tous kēpous, kai en tois prothurois hesthontes, etc.) for the gardens, and they who, in the outer courts, eat swine's flesh,' etc. The Chaldee renders the phrase סיעא בחר סיעא siy‛ā' bāchar siy‛ā' - 'Multitude after multitude.' The vexed Hebrew phrase used here, אחד אחר 'achar 'achad, it is very difficult to explain. The word אחר 'achar means properly after; the after part; the extremity; behind - in the sense of following after, or going after anyone. The word אחד 'achad, means properly one; someone; anyone. Gesenius (Commentary at the place) says that the phrase may be used in one of the three following senses:
1. In the sense of one after another. So Sym. and Theo. render it - ὀπίσω ἀλλήλων opisō allēlōn. Luther renders it, Einer hier, der andere da - 'one here, another there.'
2. The word אחד 'achad, may be understood as the name of a god who was worshipped in Syria, by the name of Adad. This god is that described by Macrobius, Sat., i. 23: 'Understand what the Assyrians think about the power of the sun. For to the God whom they worship as Supreme they give the name Adad, and the signification of this name is One.' That the passage before us refers to this divinity is the opinion of Lowth, Grotius, Bochart, Vitringa, Dathe, and others. 'The image of Adad,' Macrobius adds, 'was designated by inclined rays, by which it was shown that the power of heaven was in the rays of the sun which were sent down to the earth.' The same god is referred to by Pliny (Hist. Nat. xxxvii. 71), where he mentions three gems which received their names from three parts of the body, and were called 'The veins of Adad, the eye of Adad, the finger of Adad;' and he adds, 'This god was worshipped by the Syrians.' There can be no doubt that such a god was worshipped; but it is by no means certain that this idol is here referred to. It is not improbable, Vitringa remarks, that the name Adad should be written for Achadh, for the ease of pronunciation - as a slight change in letters was common for the purpose of euphony. But it is still not quite clear that this refers to any particular idol.
3. The third opinion is that of Gesenius and accords substantially with that which our translators have expressed it the text. According to that, it should be rendered 'Those who sanctify and purify themselves in the (idol) groves after one in the midst;' that is, following and imitating the one priest who directed the sacred ceremonies. It may mean that a solemn procession was formed in the midst of the grove, which was led on by the priest, whom all followed; or it may mean that they imitated him in the sacred rites. It seems tome probable that this refers to some sacred procession in honor of an idol, where the idol or the altar was encompassed by the worshippers, and where they were led on by the officiating priest. Such processions we know were common in pagan worship.
In the midst - In the midst of the sacred grove; that is, in the darkest and obscurest recess. Groves were selected for such worship on account of the sacred awe which it was supposed their dark shades would produce and cherish. For the same reason, therefore, the darkest retreat - the very middle of the grove - would be selected as the place where their religious ceremonies would be performed. I see no evidence that there is any allusion to any tree here, as our translators seem to have supposed; still less, that there was, as Burder supposes, any allusion to the tree of life in the midst of the garden of Eden, and their attempts to cultivate and preserve the memory of it; but there is reason to believe that their religious rites would be performed in the center, or most shady part of the grove.
Eating swine's flesh - That is, in connection with their public worship (see the notes at Isa 65:4).
And the abomination - The thing which is held as abominable or detestable in the law of God. Thus the creeping thing and the reptile were regarded as abominations Lev 11:41-42. They were not to be eaten; still less were they to be offered in sacrifice (compare Exo 8:26; Deu 20:16; Deu 29:17; see the notes at Isa 65:3).
And the mouse - The Hebrew word used here means the dormouse - a small field-mouse. Jerome understands it as meaning the glis, a small mouse that was regarded as a great delicacy by the Romans. They were carefully kept and fattened for food (see Varro, De Rust., iii. 15). Bochart (Hieroz., i. 3, 34) supposes that the name used here is of Chaldaic origin, and that it denotes a field-mouse. Mice abounded in the East, and were often exceedingly destructive in Syria (see Bochart; compare Sa1 5:4). Strabo mentions that so vast a multitude of mice sometimes invaded Spain as to produce a pestilence; and in some parts of Italy, the number of field-mice was so great that the inhabitants were forced to abandon the country. It was partly on account of its destructive character that it was held in abomination by the Hebrews. Yet it would seem that it was eaten by idolaters; and was, perhaps, used either in their sacrifices or in their incantations (see the notes at Isa 65:4). Vitringa supposes that the description in this verse is applicable to the time of Herod, and that it refers to the number of pagan customs and institutions which were introduced under his auspices. But this is by no means certain. It may be possible that it is a general description of idolatry, and of idolaters as the enemies of God, and that the idea is, that God would come with vengeance to cut off all his foes. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
The judgment predicted here is a judgment upon nations, and falls not only upon the heathen, but upon the great mass of Israel, who have fallen away from their election of grace and become like the heathen. "They that consecrate themselves and purify themselves for the gardens behind one in the midst, who eat swine's flesh and abomination and the field-mouse-they will come to an end together, saith Jehovah." The persons are first of all described; and then follows the judgment pronounced, as the predicate of the sentence. They subject themselves to the heathen rites of lustration, and that with truly bigoted thoroughness, as is clearly implied by the combination of the two synonyms hammithqaddeshı̄m and hammittahărı̄m (hithpael with an assimilated tav), which, like the Arabic qadusa and tahura, are both traceable to the radical idea ἀφορίζειν. The אל of תונּגּה־לא is to be understood as relating to the object or behoof: their intention being directed to the gardens as places of worship (Isa 1:29; Isa 65:3), ad sacra in lucis obeunda, as Shelling correctly explains. In the chethib בּתּוך אחד אחר, the אחד (for which we may also read אחד, the form of connection, although the two pathachs of the text belong to the keri) is in all probability the hierophant, who leads the people in the performances of the rites of religious worship and as he is represented as standing in the midst (בּתּוך) of the worshipping crowd that surrounds him, 'achar (behind, after) cannot be understood locally, as if they formed his train or tail, but temporally or in the way of imitation. He who stands in their midst performs the ceremonies before them, and they follow him, i.e., perform them after him. This explanation leaves nothing to be desired. The keri, 'achath, is based upon the assumption that 'achad must refer to the idol, and substitutes therefore the feminine, no doubt with an allusion to 'ăshērâh, so that battâvekh (in the midst) is to be taken as referring not to the midst of the worshipping congregation, but to the midst of the gardens. This would be quite as suitable; for even if it were not expressly stated, we should have to assume that the sacred tree of Astarte, or her statue, occupied the post of honour in the midst of the garden, and 'achar would correspond to the phrase in the Pentateuch, אחרים אלהים אחרי זנה. But the foregoing expression, sanctificantes et mundantes se (consecrating and purifying), does not favour this sense of the word 'achar (why not ל = לכבוד?), nor do we see why the name of the goddess should be suppressed, or why she should be simply hinted at in the word אחת (one). אחד (אחד) has its sufficient explanation in the antithesis between the one choir-leader and the many followers; but if we take 'achath as referring to the goddess, we can find no intelligible reason or object.
Some again have taken both 'achad and 'achath to be the proper name of the idol. Ever since the time of Scaliger and Groitus, 'achad has been associated with the Phoenician ̓́Αδωδος βασιλεὺς θεῶν mentioned by Sanchuniathon in Euseb. praep. ev. 1, 10, 21, or with the Assyrian sun-god Adad, of whom Macrobius says (Saturn. 1, 23), Ejus nominis interpretatio significat unus; but we should expect the name of a Babylonian god here, and not of a Phoenician or Assyrian (Syrian) deity. Moreover, Macrobius' combination of the Syrian Hadad with 'achad was a mere fancy, arising from an imperfect knowledge of the language. Clericus' combination of 'achath with Hecate, who certainly appears to have been worshipped by the Harranians as a monster, though not under this name, and not in gardens (which would not have suited her character), is also untenable. Now as 'achath cannot be explained as a proper name, and the form of the statement does not favour the idea that 'achar 'achath or 'achar 'achad refers to an idol, we adopt the reading 'achad, and understand it to refer to the hierophant or mystagogue. Jerome follows the keri, and renders it post unam intrinsecus. The reading post januam is an ancient correction, which is not worth tracing to the Aramaean interpretation of 'achar 'achad, "behind a closed door," and merely rests upon some rectification of the unintelligible post unam. The Targum renders it, "one division after another," and omits battâvekh. The lxx, on the other hand, omits 'achar 'achad, reads ūbhattâvekh, and renders it καὶ ἐν τοῖς προθύροις (in the inner court). Symmachus and Theodoret follow the Targum and Syriac, and render it ὀπίσω ἀλλήλων, and then pointing the next word בּתוך (which Schelling and Bttcher approve), render the rest ἐν μέσω ἐσθιόντων τὸ κρέας τὸ χοιρεῖον (in the midst of those who eat, etc.). But אכלי commences the further description of those who were indicated first of all by their zealous adoption of heathen customs. Whilst, on the one hand, they readily adopt the heathen ritual; they set themselves on the other hand, in the most daring way, altogether above the law of Jehovah, by eating swine's flesh (Isa 65:4) and reptiles (sheqets, abomination, used for disgusting animals, such as lizards, snails, etc., Lev 7:21; Lev 11:11),
(Note: See Levysohn, Zoologie des Talmuds, pp. 218-9.)
and more especially the mouse (Lev 11:29), or according to Jerome and Zwingli the dormouse (glis esculentus), which the Talmud also mentions under the name דברא עכברא (wild mouse) as a dainty bit with epicures, and which was fattened, as is well known, by the Romans in their gliraria.
(Note: See Levysohn, id. pp. 108-9. A special delicacy was glires isicio porcino, dormice with pork stuffing; see Brillat-Savarin's Physiologie des Geschmacks, by C. Vogt, p. 253.)
However inward and spiritual may be the interpretation given to the law in these prophecies, yet, as we see here, the whole of it, even the laws of food, were regarded as inviolable. So long as God Himself had not taken away the hedges set about His church, every wilful attempt to break through them was a sin, which brought down His wrath and indignation. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Gardens - In which they worshipped idols. In the midst - Behind one of the trees, or one by one behind the trees. The abominations - All those beasts forbidden the Jews for meat. God will not only destroy gross idolaters, but all those who make no conscience of yielding obedience to the law of God in such things as seemed to them of a minute nature, and such as they easily might have obeyed. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Behind one tree "After the rites of Achad" - The Syrians worshipped a god called Adad, Plin. Nat. Hist. 37:11; Macrob. Sat. 1:23. They held him to be the highest and greatest of the gods, and to be the same with Jupiter and the sun; and the name Adad, says Macrobius, signifies one; as likewise does the word Achad in Isaiah. Many learned men therefore have supposed, and with some probability, that the prophet means the same pretended deity. אחד achad, in the Syrian and Chaldean dialects, is חד chad; and perhaps by reduplication of the last letter to express perfect unity, it may have become חדד chadad, not improperly expressed by Macrobius Adad, without the aspirate. It was also pronounced by the Syrians themselves, with a weaker aspirate, הדד hadad, as in Benhadad, Hadadezer, names of their kings, which were certainly taken from their chief object of worship. This seems to me to be a probable account of this name.
But the Masoretes correct the text in this place. Their marginal reading is אחת achath which is the same word, only in the feminine form; and so read thirty MSS. (six ancient) and the two oldest editions. This Le Clerc approves, and supposes it to mean Hecate, or the moon; and he supports his hypothesis by arguments not at all improbable. See his note on the place.
Whatever the particular mode of idolatry which the prophet refers to might be, the general sense of the place is perfectly clear. But the Chaldee and Syriac, and after them Symmachus and Theodotion, cut off at once all these difficulties, by taking the word אחד achad in its common meaning, not as a proper name; the two latter rendering the sentence thus: Οπισω αλληλων εν μεσῳ εσθιοντων το κρεας το χοιρειον; "One after another, in the midst of those that eat swine's flesh." I suppose they all read in their copies אחד אחד achad achad, one by one, or perhaps אחד אחר אחד achad achar achad, one after another. See a large dissertation on this subject in Davidis Millii Dissertationes Selectae, Dissert. vi. - L.
I know not what to make of this place; it is certain that our translation makes no sense, and that of the learned prelate seems to me too refined. Kimchi interprets this of the Turks, who are remarkable for ablutions. "Behind one in the midst" he understands of a large fish-pond placed in the middle of their gardens. Others make אחד achad a deity, as above; and a deity of various names it is supposed to be, for it is Achad, and Chad, and Hadad, and Achath, and Hecat, an Assyrian idol. Behynd the fyrst tree or the gate withine forth. - Old MS. Bible. |
4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.