Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Isaiah 38:14 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Isa 38:14 |
King James |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
Rather, "Like a swallow, or a crane" (from a root; "to disturb the water," a bird frequenting the water) [MAURER], (Jer 8:7).
chatter--twitter: broken sounds expressive of pain.
dove--called by the Arabs the daughter of mourning, from its plaintive note (Isa 59:11).
looking upward--to God for relief.
undertake for--literally, "be surety for" me; assure me that I shall be restored (Psa 119:122). |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
Like a crane - The word used here (סוּס sûs) usually denotes a horse. The rabbis render it here 'a crane.' Gesenius translates it 'a swallow;' and in his Lexicon interprets the word which is translated 'a swallow' (עגוּר 'āgûr) to mean "circling," making gyrations; and the whole phrase, 'as the circling swallow.' The Syriac renders this, 'As the chattering swallow.' The Vulgate, 'As the young of the swallow.' The Septuagint simply reads: 'As the swallow.' That two birds are intended here, or that some fowl is denoted by the word עגוּר 'āgûr, is manifest from Jer 8:7, where it is mentioned as distinct from the סוּס sûs (the crane) ועגוּר וסוּס vesûs ve‛āgûr. On the meaning of the words Bochart may be consulted (Hieroz. i. 2. p. 602). It is probable that the swallow and the crane are intended. The swallow is well known, and is remarkable for its twittering. The crane is also a well-known bird with long limbs made to go in the water. Its noise may be expressive of grief.
So did I chatter - Peep, or twitter (see the note at Isa 8:19). The idea here is doubtless that of pain that was expressed in sounds resembling that made by birds - a broken, unmeaning unintelligible sighing; or quick breathing, and moaning.
I did mourn as a dove - The dove, from its plaintive sound, is an emblem of grief. It is so used in Isa 59:11. The idea is that of the lonely or solitary dove that is lamenting or mourning for its companion:
'Just as the lonely dove laments its mate.'
Mine eyes fail - The word used here (דלוּ dâllû) means properly to hang down, to swing like the branches of the willow; then to be languid, feeble, weak. Applied to the eye, it means that it languishes and becomes weak.
With looking upward - To God, for relief and comfort. He had looked so long and so intensely toward heaven for aid, that his eyes became weak and feeble.
O Lord, I am oppressed - This was his language in his affliction. He was so oppressed and borne down, that he cried to God for relief.
Undertake for me - Margin, 'Ease me.' The word (ערב ‛ârab) more properly means, to become surety for him. See it explained in the the note at Isa 36:8. Here it means, be surety for my life; give assurance that I shall be restored; take me under thy protection (see Psa 119:122): 'Be surety for thy servant for good.' |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Like - a swallow "Like the swallow" - כסיס kesis; so read two MSS., Theodot., and Hieron.
Mine eyes fail - For דלו dallu the Septuagint read כלו calu, εξελιπον. Compare Psa 69:4; Psa 119:82, Psa 119:123; Lam 2:11; Lam 4:17, in the Hebrew and in the Septuagint.
O Lord "O Lord" - For יהוה Jehovah, thirty MSS. and eight editions read אדני Adonai.
Undertake for me "Contend for me" - עשקה ashekah, with ש shin, Jarchi: this sense of the word is established by Gen 26:20 : "He called the name of the well עשק esek, because they strove with him:" התעשקו hithasseku, equivalent to יריבו yaribu, at the beginning of the verse. |
122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.