Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Song of solomon 7:9 - King James
Verse |
Translation |
Text |
So 7:9 |
King James |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
roof of thy mouth--thy voice (Pro 15:23).
best wine--the new wine of the gospel kingdom (Mar 14:25), poured out at Pentecost (Act 2:4, Act 2:13, Act 2:17).
for my beloved-- (Sol 4:10). Here first the daughters call Him theirs, and become one with the bride. The steps successively are (Sol 1:5) where they misjudge her (Sol 3:11); Sol 5:8, where the possibility of their finding Him, before she regained Him, is expressed; Sol 5:9 (Sol 6:1; Sol 7:6, Sol 7:9; Joh 4:42).
causing . . . asleep to speak-- (Isa 35:6; Mar 5:19-20; Act 2:47; Eph 5:14). Jesus Christ's first miracle turned water into "good wine kept until now" (Joh 2:10); just as the Gospel revives those asleep and dying under the law (Pro 31:6; Rom 7:9-10, Rom 7:24-25; Rom 8:1). |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
9aa And thy palate like the best wine.
יין הטּוב is wine of the good kind, i.e., the best, as רע אושׁת, Pro 6:24, a woman of a bad kind, i.e., a bad woman; the neut. thought of as adject. is both times the gen. of the attribute, as at Pro 24:25 it is the gen. of the substratum. The punctuation כּיּין הטּוב (Hitz.) is also possible; it gives, however, the common instead of the delicate poetical expression. By the comparison one may think of the expressions, jungere salivas oris (Lucret.) and oscula per longas jungere pressa moras (Ovid). But if we have rightly understood Sol 4:11; Sol 5:16, the palate is mentioned much rather with reference to the words of love which she whispers in his ears when embracing her. Only thus is the further continuance of the comparison to be explained, and that it is Shulamith herself who continues it.
9ab Which goes down for my beloved smoothly,
Which makes the lips of sleepers move.
The dramatic structure of the Song becomes here more strongly manifest than elsewhere before. Shulamith interrupts the king, and continues his words as if echoing them, but again breaks off. The lxx had here לדודי in the text. It might notwithstanding be a spurious reading. Hitzig suggests that it is erroneously repeated, as if from Sol 7:11. Ewald also (Hohesl. p. 137) did that before, - Heiligstedt, as usual, following him. But, as Ewald afterwards objected, the line would then be "too short, and not corresponding to that which follows." But how shall לדודי now connect itself with Solomon's words? Ginsburg explains: "Her voice is not merely compared to wine, because it is sweet to everybody, but to such wine as would be sweet to a friend, and on that account is more valuable and pleasant." But that furnishes a thought digressing εἰς ἄλλο γένος; and besides, Ewald rightly remarks that Shulamith always uses the word דודי of her beloved, and that the king never uses it in a similar sense. He contends, however, against the idea that Shulamith here interrupts Solomon; for he replies to me (Jahrb. IV 75): "Such interruptions we certainly very frequently find in our ill-formed and dislocated plays; in the Song, however, not a solitary example of this is found, and one ought to hesitate in imagining such a thing." He prefers the reading לדּודים beloved ones, although possibly לדודי, with , abbreviated after the popular style of speech from m, may be the same word. But is this ledodim not a useless addition? Is excellent wine good to the taste of friends merely; and does it linger longer in the palate of those not beloved than of those loving? And is the circumstance that Shulamith interrupts the king, and carried forward his words, not that which frequently also occurs in the Greek drama, as e.g., Eurip. Phoenissae, v. 608? The text as it stands before us requires an interchange of the speakers, and nothing prevents the supposition of such an interchange. In this idea Hengstenberg for once agrees with us. The Lamed in ledodi is meant in the same sense as when the bride drinks to the bridegroom, using the expression ledodi. The Lamed in למישׁרים is that of the defining norm, as the Beth in במי, Pro 23:31, is that of the accompanying circumstance: that which tastes badly sticks in the palate, but that which tastes pleasantly glides down directly and smoothly. But what does the phrase וגו דּובב שׂף mean? The lxx translate by ἱκανούμενος χείλεσί μου καὶ ὀδοῦσιν, "accommodating itself (Sym. προστιθέμενος) to my lips and teeth." Similarly Jerome (omitting at least the false μου), labiisque et dentibus illius ad ruminandum, in which דּבּה, rumor, for דובב, seems to have led him to ruminare. Equally contrary to the text with Luther's translation: "which to my friend goes smoothly goes, and speaks of the previous year;" a rendering which supposes ישׁנים (as also the Venet.) instead of ישׁנים (good wine which, as it were, tells of former years), and, besides, disregards שׁפתי. The translation: "which comes at unawares upon the lips of the sleepers," accords with the language (Heiligst., Hitz.). But that gives no meaning, as if one understood by ישׁנים, as Gesen. and Ewald do, una in eodem toro cubantes; but in this case the word ought to have been שׁכבים. Since, besides, such a thing is known as sleeping through drink or speaking in sleep, but not of drinking in sleep, our earlier translation approves itself: which causes the lips of sleepers to speak. This interpretation is also supported by a proverb in the Talm. Jebamoth 97a, Jer. Moeed Katan, iii. 7, etc., which, with reference to the passage under review, says that if any one in this world adduces the saying of a righteous man in his name (רוחשׁות or מרחשׁות), שׂפתותיו דובבות בקבר. But it is an error inherited from Buxtorf, that דובבות means there loquuntur, and, accordingly, that דובב of this passage before us means loqui faciens. It rather means (vid., Aruch), bullire, stillare, manare (cogn. זב, טף, Syn. רחשׁ), since, as that proverb signifies, the deceased experiences an after-taste of his saying, and this experience expresses itself in the smack of the lips; and דּובב, whether it be part. Kal or Po. = מדובב, thus: brought into the condition of the overflowing, the after-experience of drink that has been partaken of, and which returns again, as it were, ruminando. The meaning "to speak" is, in spite of Parchon and Kimchi (whom the Venet., with its φθεγγόμενος, follows), foreign to the verb; for דּבּה also means, not discourse, but sneaking, and particularly sneaking calumny, and, generally, fama repens. The calumniator is called in Arab. dabûb, as in Heb. רכיל.
We now leave it undecided whether in דובב, of this passage before us, that special idea connected with it in the Gemara is contained; but the roots דב and זב are certainly cogn., they have the fundamental idea of a soft, noiseless movement generally, and modify this according as they are referred to that which is solid or fluid. Consequently דּבב, as it means in lente incedere (whence the bear has the name דּב), is also capable of being interpreted leniter se movere, and trans. leniter movere, according to which the Syr. here translates, quod commovet labia mea et dentes meos (this absurd bringing in of the teeth is from the lxx and Aq.), and the Targ. allegorizes, and whatever also in general is the meaning of the Gemara as far as it exchanges דובבות for רוחשות (vid., Levy under רחשׁ). Besides, the translations qui commovet and qui loqui facit fall together according to the sense. For when it is said of generous wine, that it makes the lips of sleepers move, a movement is meant expressing itself in the sleeper speaking. But generous wine is a figure of the love-responses of the beloved, sipped in, as it were, with pleasing satisfaction, which hover still around the sleepers in delightful dreams, and fill them with hallucinations. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Thy mouth - Thy speech, the palate being one of the principal instruments of speech. Wine - Grateful and refreshing for thee my beloved, who reapest the comfort and benefit of that pleasure which I take in thee. Causing - The most dull, and stupid, and sleepy persons to speak. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
The roof of thy mouth like the best wine - The voice or conversation of the spouse is most probably what is meant.
Causing the lips of those that are asleep to speak - As good wine has a tendency to cause the most backward to speak fluently when taken in moderation; so a sight of thee, and hearing the charms of thy conversation, is sufficient to excite the most taciturn to speak, and even to become eloquent in thy praises. |
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
13 Others mocking said, These men are full of new wine.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.