Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Ecclesiates 9:14 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Ec 9:14 |
King James |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
(Sa2 20:16-22).
bulwarks--military works of besiegers. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
A parable probably without foundation in fact. Critics who ascribe this book to a late age offer no better suggestion than that the "little city" may be Athens delivered 480 b.c. from the host of Xerxes through the wisdom of Themistocles, or Dora besieged 218 b.c. by Antiochus the Great.
Ecc 9:16-17 are comments on the two facts - the deliverance of the city and its forgetfulness of him who delivered it - stated in Ecc 9:15. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
"A little city, and men therein only a few, - to which a great king came near, and he besieged it, and erected against it high bulwarks. And he met therein a poor wise man, and who saved the city by his wisdom; and no man thought of that poor man." What may be said as to the hist. reference of these words has already been noticed. The "great king" is probably an Asiatic monarch, and that the Persian; Jerome translates verbally: Civitas parva et pauci in ea viri, venit contra eam - the former is the subj., and the latter its pred.; the object stands first, plastically rigid, and there then follows what happened to it; the structure of the sentence is fundamentally the same as Psa 104:25. The expression אל בּוא, which may be used of any kind of coming to anything, is here, as at Gen 32:9, meant of a hostile approach. The object of a siege and a hostile attack is usually denoted by על, Kg2 16:5; Isa 7:1. Two Codd. of de Rossi's have the word מצורים, but that is an error of transcription; the plur. of מצור is fem., Isa 29:4. מצודים is, as at Ecc 7:26, plur. of מצוד (from צוּד, to lie in wait); here, as elsewhere, בּחן and דּיק is the siege-tower erected on the ground or on the rampart, from which to spy out the weak points of the beleaguered place so as to assail it.
The words following בהּ וּמצא are rendered by the Targ., Syr., Jerome, Arab., and Luther: "and there was found in it;" most interpreters explain accordingly, as they point to Ecc 1:10, יאמר, dicat aliquis. But that מץ taht in this sequence of thought is = ונמצא (Job 42:15), is only to be supposed if it were impossible to regard the king as the subject, which Ewald with the lxx and the Venet. does in spite of 294b. It is true it would not be possible if, as Vaih. remarks, the finding presupposed a searching; but cf. on the contrary, e.g., Deu 24:1; Psa 116:3. We also say of one whom, contrary to expectation, a superior meets with, that he has found his match, that he has found his man. Thus it is here said of the great king, he found in the city a poor wise man - met therein with such an one, against whom his plan was shattered. חכם is the adjective of the person of the poor man designated by ish miskēn (cf. Ch2 2:13); the accents correctly indicate this relation. Instead of וּמלּט־הוּא, the older language would use וימלּט; it does not, like the author here, use pure perfects, but makes the chief factum prominent by the fut. consec. The ē of millēt is that of limmēd before Makkeph, referred back to the original a. The making prominent of the subject contained in millat by means of hu is favourable to the supposition that umatsa' has the king as its subject; while even where no opposition (as e.g., at Jer 17:18) lies before us this pleonasm belongs to the stylistic peculiarities of the book. Instead of adam lo, the older form is ish lo; perhaps the author here wishes to avoid the repetition of ish, but at Ecc 7:20 he also uses adam instead of ish, where no such reason existed.
Threatened by a powerful assailant, with whom it could not enter into battle, the little city, deserted by its men to a small remainder capable of bearing arms (this idea one appears to be under the necessity of connecting with מעט ... ואן), found itself in the greatest straits; but when all had been given up as lost, it was saved by the wisdom of the poor man (perhaps in the same way as Abel-beth-maacha, 2 Sam 20, by the wisdom of a woman). But after this was done, the wise poor man quickly again fell into the background; no man thought of him, as he deserved to have been thought of, as the saviour of the city; he was still poor, and remained so, and pauper homo raro vifit cum nomine claro. The poor man with his wisdom, Hengst. remarks, is Israel. And Wangemann (1856), generalizing the parable: "The beleaguered city is the life of the individual; the great king who lays siege to it is death and the judgment of the Lord." But sounder and more appropriate is the remark of Luther: Est exemplum generale, cujus in multis historiis simile reperitur; and: Sic Themistocles multa bona fecit suis civibus, sed expertus summam intratitudinem. The author narrates an actual history, in which, on the one hand, he had seen what great things wisdom can do; and from which, on the other hand, he has drawn the following lesson: |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
There was a little city, and few men within it - Here is another proof of the vanity of sublunary things; the ingratitude of men, and the little compensation that genuine merit receives. The little history mentioned here may have either been a fact, or intended as an instructive fable. A little city, with few to defend it, being besieged by a great king and a powerful army, was delivered by the cunning and address on a poor wise man; and afterwards his townsmen forgot their obligation to him.
Those who spiritualize this passage, making the little city the Church, the few men the Apostles, the great king the Devil, and the poor wise man Jesus Christ, abuse the text.
But the Targum is not less whimsical: "The little city is the human body; few men in it, few good affections to work righteousness; the great king, evil concupiscence, which, like a strong and powerful king, enters into the body to oppress it, and besieges the heart so as to cause it to err; built great bulwarks against it - evil concupiscence builds his throne in it wheresoever he wills, and causes it to decline from the ways that are right before God; that it may be taken in the greatest nets of hell, that he may burn it seven times, because of its sins. But there is found in it a poor wise man - a good, wise, and holy affection, which prevails over the evil principle, and snatches the body from the judgment of hell, by the strength of its wisdom. Yet, after this deliverance, the man did not remember what the good principle had done for him; but said in his heart, I am innocent," etc.
What a wonderful text has this been in the hands of many a modern Targumist; and with what force have the Keachonians preached Christ crucified from it!
Such a passage as this receives a fine illustration from the case of Archimedes saving the city of Syracuse from all the Roman forces besieging it by sea ana land. He destroyed their ships by his burning-glasses, lifted up their galleys out of the water by his machines, dashing some to pieces, and sinking others. One man's wisdom here prevailed for a long time against the most powerful exertions of a mighty nation. In this case, wisdom far exceeded strength. But was not Syracuse taken, notwithstanding the exertions of this poor wise man? No. But it was betrayed by the baseness of Mericus, a Spaniard, one of the Syracusan generals. He delivered the whole district he commanded into the hands of Marcellus, the Roman consul, Archimedes having defeated every attempt made by the Romans, either by sea or land: yet he commanded no company of men, made no sorties, but confounded and destroyed them by his machines. This happened about 208 years before Christ, and nearly about the time in which those who do not consider Solomon as the author suppose this book to have been written. This wise man was not remembered; he was slain by a Roman soldier while deeply engaged in demonstrating a new problem, in order to his farther operations against the enemies of his country. See Plutarch, and the historians of this Syracusan war.
When Alexander the Great was about to destroy the city Lampsacus, his old master Anaximenes came out to meet him. Alexander, suspecting his design, that he would intercede for the city, being determined to destroy it, swore that he would not grant him any thing he should ask. Then said Anaximenes, "I desire that you will destroy this city." Alexander respected his oath, and the city was spared. Thus, says Valerius Mancimus, the narrator, (lib. 7: c. iii., No. 4. Extern)., by this sudden turn of sagacity, this ancient and noble city was preserved from the destruction by which it was threatened. "Haec velocitas sagacitatis oppidum vetusta nobilitate inclytum exitio, cui destinatum erat, subtraxit."
A stratagem of Jaddua, the high priest, was the means of preserving Jerusalem from being destroyed by Alexander, who, incensed because they had assisted the inhabitants of Gaza when he besieged it, as soon as he had reduced it, marched against Jerusalem, with the determination to raze it to the ground; but Jaddua and his priests in their sacerdotal robes, meeting him on the way, he was so struck with their appearance that he not only prostrated himself before the high priest, and spared the city, but also granted it some remarkable privileges. But the case of Archimedes and Syracuse is the most striking and appropriate in all its parts. That of Anaximenes and Lampsacus is also highly illustrative of the maxim of the wise man: "Wisdom is better than strength." |
16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him.
9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.