Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Proverbs 6:9 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Pr 6:9 |
King James |
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
Their conduct graphically described; |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
After the poet has admonished the sluggard to take the ant as an example, he seeks also to rouse him out of his sleepiness and indolence:
9 How long, O sluggard, wilt thou lie?
When wilt thou rise up from thy sleep?
10 "A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest!"
11 So comes like a strong robber thy poverty,
And thy want as an armed man.
Pro 6:9-10
The awakening cry, Pro 6:9, is not of the kind that Paul could have it in his mind, Eph 5:14. עצל has, as the vocative, Pasek after it, and is, on account of the Pasek, in correct editions accentuated not with Munach, but Mercha. The words, Pro 6:10, are not an ironical call (sleep only yet a little while, but in truth a long while), but per mimesin the reply of the sluggard with which he turns away the unwelcome disturber. The plurals with מעט sound like self-delusion: yet a little, but a sufficient! To fold the hands, i.e., to cross them over the breast, or put them into the bosom, denotes also, Ecc 4:5, the idler. חבּוּק, complicatio (cf. in Livy, compressis quod aiunt manibus sidere; and Lucan, 2:292, compressas tenuisse manus), for formed like שׁקּוּי, Pro 3:8, and the inf. שׁכב like חסר, Pro 10:21, and שׁפל, Pro 16:19. The perf. consec. connects itself with the words heard from the mouth of the sluggard, which are as a hypothetical antecedent thereto: if thou so sayest, and always again sayest, then this is the consequence, that suddenly and inevitably poverty and want come upon thee. That מהלּך denotes the grassator, i.e., vagabond (Arab. dawwar, one who wanders much about), or the robber or foe (like the Arab. 'aduww, properly transgressor finium), is not justified by the usage of the language; הלך signifies, Sa2 12:4, the traveller, and מהלּך is one who rides quickly forward, not directly a κακὸς ὁδοιπόρος (lxx).
Pro 6:11
The point of comparison, 11a, is the unforeseen, as in quick march or assault (Bttcher), and 11b the hostile and irretrievable surprise; for a man in armour, as Hitzig remarks, brings no good in his armour: he assails the opponent, and he who is without defence yields to him without the possibility of withstanding him. The lxx translate כאישׁ מגן by ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (cf. δρομεύς = מני־ארג, Job 7:6, lxx, Aq.), for what reason we know not. After Pro 6:11 they interpose two other lines: "but if thou art assiduous, thy harvest will come to thee as a fountain, but want will go away ὥσπερ κακὸς δρομεύς." Also this "bad runner" we must let go; for Lagarde's retranslation, ומחסרך כחשׁ בּאישׁ נמג, no one can understand. The four lines, Pro 6:10, Pro 6:11 are repeated in the appendix of Words of the Wise, Pro 24:33.; and if this appendix originated in the time of Hezekiah, they may have been taken therefrom by the poet, the editor of the older Book of Proverbs. Instead of כמהלּך, מתהלך is there used (so comes forward thy poverty, i.e., again and again, but certainly moving forward); and instead of מחסרך, מחסריך is written, as also here, Pro 6:6, for משׁנתך is found the variant משׁנתיך with Jod as mater lectionis of the pausal Segol. |
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: