Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Song of solomon 2:11 - King James
Verse |
Translation |
Text |
So 2:11 |
King James |
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
the winter--the law of the covenant of works (Mat 4:16).
rain is over-- (Heb 12:18-24; Jo1 2:8). Then first the Gentile Church is called "beloved, which was not beloved" (Rom 9:25). So "the winter" of estrangement and sin is "past" to the believer (Isa 44:22; Jer 50:20; Co2 5:17; Eph 2:1). The rising "Sun of righteousness" dispels the "rain" (Sa2 23:4; Psa 126:5; Mal 4:2). The winter in Palestine is past by April, but all the showers were not over till May. The time described here is that which comes directly after these last showers of winter. In the highest sense, the coming resurrection and deliverance of the earth from the past curse is here implied (Rom 8:19; Rev 21:4; Rev 22:3). No more "clouds" shall then "return after the rain" (Ecc 12:2; Rev 4:3; compare Gen 9:13-17); "the rainbow round the throne" is the "token" of this. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
11 For, lo! the winter is past,
The rain is over, is gone.
12 The flowers appear in the land;
The time of song has come,
And the voice of the turtle makes itself heard in our land.
13 The fig-tree spices her green figs,
And the vines stand in bloom, they diffuse fragrance; -
Rise up, my love, my fair one, and go forth!
The winter is called סתו, perhaps from a verb סתה (of the same root as סתר, סתם, without any example, since סוּת, Gen 49:11, is certainly not derived from a verb סוּת), to conceal, to veil, as the time of being overcast with clouds, for in the East winter is the rainy season; (Arab.) shataā is also used in the sense of rain itself (vid., D. M. Zeitsch. xx. 618); and in the present day in Jerusalem, in the language of the people, no other name is used for rain but shataā (not metar). The word סתיו, which the Kerı̂ substitutes, only means that one must not read סתו, but סתו, with long a; in the same way עניו, humble, from ענה, to be bowed down, and שׂליו, a quail, from שׂלה, to be fat, are formed and written. Rain is here, however, especially mentioned: it is called gěshěm, from gāshǎm, to be thick, massy (cf. revīvīm, of density). With עבר, to pass by, there is interchanged חלף, which, like (Arab.) khalaf, means properly to press on, and then generally to move to another place, and thus to remove from the place hitherto occupied. In לו הלך, with the dat. ethicus, which throws back the action on the subject, the winter rain is thought of as a person who has passed by. נצּן, with the noun-ending n, is the same as ניסן, and signifies the flower, as the latter the flower-month, floral; in the use of the word, נצּן is related to נץ and נצּה, probably as little flower is to flower. In hǎzzāmīr the idea of the song of birds (Arab. gharad) appears, and this is not to be given up. The lxx, Aquila, Symm., Targ., Jerome, and the Venet. translate tempus putationis: the time of the pruning of vines, which indeed corresponds to the usus loq. (cf. זמר, to prune the vine, and מזמרה, a pruning-knife), and to similar names, such as אסיף ingathering of fruit, but supplies no reason for her being invited out into the open fields, and is on this account improbable, because the poet further on speaks for the first time of vines. זמר (זמּר) is an onomatopoeia, which for the most part denotes song and music; why should זמיר thus not be able to denote singing, like זמרה, - but not, at least not in this passage, the singing of men (Hengst.), for they are not silent in winter; but the singing of birds, which is truly a sign of the spring, and as a characteristic feature, is added
(Note: It is true that besides in this passage zāmǎr, of the singing of birds, is not demonstrable, the Arab. zamar is only used of the shrill cry of the ostrich, and particularly the female ostrich.)
to this lovely picture of spring? Thus there is also suitably added the mention of the turtle-dove, which is a bird of passage (vid., Jer 8:7), and therefore a messenger of spring. נשׁמע is 3rd pret.: it makes itself heard.
The description of spring is finished by a reference to the fig-tree and the vine, the standing attributes of a prosperous and peaceful homestead, Kg1 5:5; Kg2 18:31. פּג (from פּנג, and thus named, not from their hardness, but their delicacy) are the little fruits of the fig-tree which now, when the harvest-rains are over, and the spring commences with the equinox of Nisan, already begin to assume a red colour; the verb חנט does not mean "to grow into a bulb," as Bttch. imagines; it has only the two meanings, condire (condiri, post-bibl. syn. of בּשׁל) and rubescere. From its colour, wheat has the name חטּה = חנטה; and here also the idea of colour has the preference, for becoming fragrant does not occur in spring-in the history of the cursing of the fig-tree at the time of the Passover, Mark (Mar 11:13) says, "for the time of figs was not yet." In fig-trees, by this time the green of the fruit-formation changes its colour, and the vines are סמדר, blossom, i.e., are in a state of bloom (lxx κυπρίζουσαι; cf. Sol 7:13, κυπρισμός) - it is a clause such as Exo 9:31, and to which "they diffuse fragrance" (Sol 2:13) is parallel. This word סמדר is usually regarded as a compound word, consisting of סם, scent, and סמדר, brightness = blossom (vid., Gesen. Thes.); it is undeniable that there are such compound formations, e.g., שׁלאנן, from שׁלה and שׁאן; חלּמישׁ, from (Arab.) ḥams, to be hard, and hals, to be dark-brown.
(Note: In like manner as (Arab.) karbsh, corrugare, is formed of karb, to string, and karsh, to wrinkle, combined; and another extension of karsh is kurnash, wrinkles, and mukarnash, wrinkled. "One day," said Wetstein to me, "I asked an Arab the origin of the word karnasa, to wrinkle, and he replied that it was derived from a sheep's stomach that had lain over night, i.e., the stomach of a slaughtered sheep that had lain over night, by which its smooth surface shrinks together and becomes wrinkled. In fact, we say of a wrinkled countenance that it is mathal alkarash albayt." With right Wetstein gathers from this curious fact how difficult it is to ascertain by purely etymological considerations the view which guided the Semites in this or that designation. Samdor is also a strange word; on the one side it is connected with sadr, of the veiling of the eyes, as the effect of terror; and on the other with samd, of stretching oneself straight out. E. Meier takes סמדר as the name of the vine-blossom, as changed from סמסר, bristling. Just as unlikely as that סמד is cogn. to חמד, Jesurun, p. 221.)
But the traditional reading סמדר (not סמדר) is unfavourable to this view; the middle ā accordingly, as in צלצל, presents itself as an ante-tone vowel (Ewald, 154a), and the stem-word appears as a quadril. which may be the expansion of סדּר, to range, put in order in the sense of placing asunder, unfolding. Symm. renders the word by οἰνάνθη, and the Talm. idiom shows that not only the green five-leaved blossoms of the vine were so named, but also the fruit-buds and the first shoots of the grapes. Here, as the words "they diffuse fragrance" (as at 7:14 of the mandrakes) show, the vine-blossom is meant which fills the vineyard with an incomparably delicate fragrance. At the close of the invitation to enjoy the spring, the call "Rise up," etc., with which it began, is repeated. The Chethı̂b לכי, if not an error in writing, justly set aside by the Kerı̂, is to be read לכי (cf. Syr. bechi, in thee, levotechi, to thee, but with occult i) - a North Palestinism for לך, like Kg2 4:2, where the Kerı̂ has substituted the usual form (vid., under Ps 103 introd.) for this very dialectic form, which is there undoubtedly original. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
The winter - Spiritual troubles arising from a deep sense of the guilt of sin, the wrath of God, the curse of the law; all which made them afraid to come unto God. But, saith Christ, I have removed these impediments, God is reconciled; therefore cast off all discouragements, and excuses, and come to me. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
The winter is past - Mr. Harmer has made some good collections on this part, from Drs. Shaw and Russet, which I shall transcrilbe. One part of the winter is distinguished from the rest of it by the people of the East, on account of the severity of the cold. At Aleppo it lasts about forty days, and is called by the natives maurbanie. I would propose it to the consideration of the learned, whether the word here used, and translated winter, may not be understood to mean what the Aleppines express by the term maurbanie. It occurs nowhere else in the Old Testament; and another word is used for the rainy part of the year in general. If this thought be admitted, it will greatly illustrate the words of the bridegroom: Lo, the winter is past; the rain is over, and gone. For then the last clause will not be explanatory of the first, and signify that the moist part of the year was entirely past; with which, Dr. Russel assures us, all pleasantness withdraws at Aleppo; but the words will import: "The maurbanie is past and over; the weather is become agreeably warm; the rain too is just ceased, and consequently hath left us the prospect of several days of serenity and undisturbed pleasantness."
The weather of Judea was in this respect, I presume, like that at Algiers; where, after two or three days of rain, there is usually, according to Dr. Shaw, "a week, a fortnight, or more, of fair and good weather. Of such a sort of cessation of rain alone, the bridegroom, methinks, is here to be understood; not of the absolute termination of the rainy season, and the summer droughts being come on. And if so, what can the time that is past mean but the maurbanie? Indeed, Dr. Russel, in giving us an account of the excursions of the English merchants at Aleppo, has undesignedly furnished us with a good comment on this and the two following verses. These gentlemen, it seems, dine abroad under a tent, in spring and autumn on Saturdays, and often on Wednesdays. They do the same during the good weather in winter; but they live at the gardens in April, and part of May. In the heat of the summer they dine at the gardens, as once or twice a week they dine under a tent in autumn and spring." The cold weather is not supposed by Solomon to have been long over, since it is distinctly mentioned; and the Aleppines make these incursions very early; the narcissus flowers during the whole of the maurbanie; the hyacinths and violets at least before it is quite over. The appearing of flowers, then, doth not mean the appearing of the first and earliest flowers, but must rather be understood of the earth's being covered with them; which at Aleppo is not till after the middle of February, a small crane's bill appearing on the banks of the river there about the middle of February, quickly after which comes a profusion of flowers. The nightingales, too, which are there in abundance, not only afford much pleasure by their songs in the gardens, but are also kept tame in the houses, and let out at a small rate to divert such as choose it in the city; so that no entertainments are made in the spring without a concert of these birds. No wonder, then, that Solomon makes the bridegroom speak of the singing of birds; and it teaches us what these birds are, which are expressly distinguished from turtle doves. |
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:
5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: