Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Proverbs 30:10 - Strong Concordance
Verse |
Translation |
Text |
Pr 30:10 |
Strong Concordance |
Accuse [03960] not a servant [05650] unto his master [0113], lest he curse [07043] thee, and thou be found guilty [0816]. |
|
King James |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
Accuse not--Slander not (Psa 10:7).
curse . . . guilty--lest, however lowly, he be exasperated to turn on thee, and your guilt be made to appear. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
Accuse not a servant - The prayer in Pro 30:8 does not shut out, sympathy with those who are less favored. Even the slave has a right to protection against frivolous or needless accusation. Others, however, render the words Make not a slave to accuse his master, i. e., Do not make him discontented with his lot, lest he afterward curse thee for having made it worse than it was. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
10 Calumniate not a servant with his master,
Lest he curse thee, and thou must atone for it.
Incorrectly Ewald: entice not a servant to slander against his master; and Hitzig: "Make not a servant tattle regarding his master." It is true that the Poel לושׁן (to pierce with the tongue, lingu petere) occurs twice in the sense of to calumniate; but that הלשׁין means nothing else, is attested by the post-bibl. Hebrew; the proverb regarding schismatics (בּרכּת המּינים) in the Jewish Schemone-Esre (prayer of the eighteen benedictions) began with ולמלשינים, "and to the calumniators" (delatoribus). Also in the Arab. âlsana signifies pertulit verba alicujus ad alterum, to make a babbler, rapporteur (Fleischer). That the word also here is not to be otherwise interpreted, is to be concluded from אל with the causative rendering. Rightly Symmachus, μὴ διαβάλῃς; Theodotion, μὴ καταλαλήσῃς; and according to the sense also, Jerome, ne accuses; the Venet. μὴ καταμηνύσῃς (give not him); on the contrary, Luther, verrate nicht [betray not], renders הלשׁין with the lxx, Syr. in the sense of the Aram. אשׁלם and the Arab. âslam (tradere, prodere). One should not secretly accuse (Psa 101:5) a servant with his master, and in that lies the character of slander (לשׁון הרע) when one puts suspicion upon him, or exaggerates the actual facts, and generally makes the person suspected - one thereby makes a man, whose lot in itself is not a happy one, at length and perhaps for ever unhappy, and thereby he brings a curse on himself. But it is no matter of indifference to be the object of the curse of a man whom one has unrighteously and unjustly overwhelmed in misery: such a curse is not without its influence, for it does not fruitlessly invoke the righteous retribution of God, and thus one has sorrowfully to atone for the wanton sins of the tongue (veaschāmta, for ve-aschamtá as it is would be without pause). |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Accuse not - Without sufficient cause: for otherwise, in some cases this may be a duty. Curse thee - Desire God to punish thee. Guilty - By God, who is ready to plead the cause of the afflicted. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Accuse not a servant - Do not bring a false accusation against a servant, lest thou be found guilty of the falsehood, and he curse thee for having traduced his character, and in his turn traduce thine. In general, do not meddle with other people's servants. |
7 His mouth [06310] is full [04390] of cursing [0423] and deceit [04820] and fraud [08496]: under his tongue [03956] is mischief [05999] and vanity [0205].
8 Remove far [07368] from me vanity [07723] and lies [01697] [03577]: give [05414] me neither poverty [07389] nor riches [06239]; feed [02963] me with food [03899] convenient [02706] for me:
5 Whoso privily [05643] slandereth [03960] [03960] his neighbour [07453], him will I cut off [06789]: him that hath an high [01362] look [05869] and a proud [07342] heart [03824] will not I suffer [03201].