Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul eyed David from that day and forward. |
King James |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul eyed David from that day and forward. |
American Standard |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And from that day Saul was looking with envy on David. |
Basic English |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul eyed David from that day and forward. |
Updated King James |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
and Saul is eyeing David from that day and thenceforth. |
Young's Literal |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul eyed David from that day and forward. |
Darby |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul eyed David from that day and forward. |
Webster |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Saul eyed David from that day and forward. |
World English |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward. |
Douay Rheims |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps |
Jerome's Vulgate |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Saul eyed David from that day and forward. |
Hebrew Names |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Y desde aquel día Saúl miró de través á David. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Y desde aquel día Saúl miró de través a David. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Saul looked at David with suspicion from that day on. |
New American Standard Bible© |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
And Saul [jealously] eyed David from that day forward. |
Amplified Bible© |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Et Saül regarda David d`un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'oeil sur David. |
John Darby (French) |
And Saul [07586] eyed [05770] David [01732] from that day [03117] and forward [01973]. |
Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |