Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
King James |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; |
American Standard |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument; |
Basic English |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
Updated King James |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Servants -- to their own masters `are' to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, |
Young's Literal |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; |
Darby |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
Webster |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; |
World English |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: |
Douay Rheims |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; |
Hebrew Names |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, |
New American Standard Bible© |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
[Tell] bond servants to be submissive to their masters, to be pleasing and give satisfaction in every way. [Warn them] not to talk back or contradict, |
Amplified Bible© |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n`être point contredisants, |
Louis Segond - 1910 (French) |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; |
John Darby (French) |
Exhort servants [1401] to be obedient [5293] unto their own [2398] masters [1203], and to [1511] please them well [2101] in [1722] all [3956] things; not [3361] answering again [483]; |
Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |