Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
King James |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
American Standard |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet. |
Basic English |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
Updated King James |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, |
Young's Literal |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; |
Darby |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
Webster |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. |
World English |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. |
Douay Rheims |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio |
Jerome's Vulgate |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. |
Hebrew Names |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. |
New American Standard Bible© |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
I allow no woman to teach or to have authority over men; she is to remain in quietness and keep silence [in religious assemblies]. |
Amplified Bible© |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
Je ne permets pas à la femme d`enseigner, ni de prendre de l`autorité sur l`homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; |
John Darby (French) |
But [1161] I suffer [2010] not [3756] a woman [1135] to teach [1321], nor [3761] to usurp authority [831] over the man [435], but [235] to be [1511] in [1722] silence [2271]. |
Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |