Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
King James |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. |
American Standard |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit. |
Basic English |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
Updated King James |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know `them', because spiritually they are discerned; |
Young's Literal |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know them because they are spiritually discerned; |
Darby |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
Webster |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Now the natural man doesn't receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he can't know them, because they are spiritually discerned. |
World English |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined. |
Douay Rheims |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur |
Jerome's Vulgate |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Now the natural man doesn't receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he can't know them, because they are spiritually discerned. |
Hebrew Names |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised. |
New American Standard Bible© |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
But the natural, nonspiritual man does not accept or welcome or admit into his heart the gifts and teachings and revelations of the Spirit of God, for they are folly (meaningless nonsense) to him; and he is incapable of knowing them [of progressively recognizing, understanding, and becoming better acquainted with them] because they are spiritually discerned and estimated and appreciated. |
Amplified Bible© |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Mais l`homme animal ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est spirituellement qu`on en juge. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement. |
John Darby (French) |
But [1161] the natural [5591] man [444] receiveth [1209] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] foolishness [3472] unto him [846]: neither [2532] [3756] can [1410] he know [1097] them, because [3754] they are spiritually [4153] discerned [350]. |
Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |