Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: 1 Corinthians 16:7 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
1Co 16:7 For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. King James
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. American Standard
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure. Basic English
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. Updated King James
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; Young's Literal
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. Darby
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. Webster
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. World English
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. Douay Rheims
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit Jerome's Vulgate
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. Hebrew Names
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. Reina Valera - 1909 (Spanish)
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. New American Standard Bible©
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. For I am unwilling to see you right now [just] in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits. Amplified Bible©
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. Louis Segond - 1910 (French)
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. John Darby (French)
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top