Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
King James |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. |
American Standard |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. |
Basic English |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
Updated King James |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; |
Young's Literal |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath. |
Darby |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
Webster |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. |
World English |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. |
Douay Rheims |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum |
Jerome's Vulgate |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. |
Hebrew Names |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him. |
New American Standard Bible© |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Therefore, since we are now justified (acquitted, made righteous, and brought into right relationship with God) by Christ's blood, how much more [certain is it that] we shall be saved by Him from the indignation and wrath of God. |
Amplified Bible© |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
John Darby (French) |
Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] now [3568] justified [1344] by [1722] his [846] blood [129], we shall be saved [4982] from [575] wrath [3709] through [1223] him [846]. |
Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |