Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
King James |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
American Standard |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; |
Basic English |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
Updated King James |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God, |
Young's Literal |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God; |
Darby |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: |
Webster |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
World English |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. |
Douay Rheims |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum |
Jerome's Vulgate |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
Hebrew Names |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, |
New American Standard Bible© |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Therefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God, |
Amplified Bible© |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Louis Segond - 1910 (French) |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
John Darby (French) |
Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919], that we trouble [3926] not [3361] them, which [3588] from among [575] the Gentiles [1484] are turned [1994] to [1909] God [2316]: |
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |