Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
King James |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
American Standard |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you. |
Basic English |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word has no place in you. |
Updated King James |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you; |
Young's Literal |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you. |
Darby |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
Webster |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. |
World English |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
Douay Rheims |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis |
Jerome's Vulgate |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. |
Hebrew Names |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
"I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you. |
New American Standard Bible© |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
[Yes] I know that you are Abraham's offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you. |
Amplified Bible© |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Louis Segond - 1910 (French) |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
John Darby (French) |
I know [1492] that [3754] ye are [2075] Abraham's [11] seed [4690]; but [235] ye seek [2212] to kill [615] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] no [3756] place [5562] in [1722] you [5213]. |
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |