Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
King James |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
American Standard |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
Basic English |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. |
Updated King James |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; |
Young's Literal |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. |
Darby |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. |
Webster |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. |
World English |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
Douay Rheims |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum |
Jerome's Vulgate |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. |
Hebrew Names |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. |
New American Standard Bible© |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
But [the elder brother] was angry [with deep-seated wrath] and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him, |
Amplified Bible© |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. |
John Darby (French) |
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. |
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |