Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Luke 15:28 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Lu 15:28 And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. King James
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. American Standard
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. Basic English
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. Updated King James
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; Young's Literal
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. Darby
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. Webster
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. World English
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. Douay Rheims
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum Jerome's Vulgate
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. Hebrew Names
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. New American Standard Bible©
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. But [the elder brother] was angry [with deep-seated wrath] and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him, Amplified Bible©
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer. Louis Segond - 1910 (French)
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. John Darby (French)
And [1161] he was angry [3710], and [2532] would [2309] not [3756] go in [1525]: therefore [3767] came [1831] his [846] father [3962] out [1831], and intreated [3870] him [846]. Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top