Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
King James |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. |
American Standard |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. |
Basic English |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
Updated King James |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon `me', to take away my reproach among men.' |
Young's Literal |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men. |
Darby |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. |
Webster |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men." |
World English |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. |
Douay Rheims |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines |
Jerome's Vulgate |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men." |
Hebrew Names |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." |
New American Standard Bible© |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. See: Gen. 30:23; Isa. 4:1. |
Amplified Bible© |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Louis Segond - 1910 (French) |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
John Darby (French) |
[3754] Thus [3779] hath [4160] the Lord [2962] dealt [4160] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] me, to take away [851] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. |
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |