Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
King James |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
American Standard |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. |
Basic English |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. |
Updated King James |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; |
Young's Literal |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. |
Darby |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. |
Webster |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. |
World English |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
Douay Rheims |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum |
Jerome's Vulgate |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. |
Hebrew Names |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him. |
New American Standard Bible© |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him. |
Amplified Bible© |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Louis Segond - 1910 (French) |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
John Darby (French) |
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. |
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |