Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Matthew 9:24 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Mt 9:24 He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. King James
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. American Standard
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. Basic English
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. Updated King James
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; Young's Literal
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. Darby
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. Webster
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. World English
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Douay Rheims
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum Jerome's Vulgate
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. Hebrew Names
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. Reina Valera - 1909 (Spanish)
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him. New American Standard Bible©
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him. Amplified Bible©
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Louis Segond - 1910 (French)
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. John Darby (French)
He said [3004] unto them [846], Give place [402]: for [1063] the maid [2877] is [599] not [3756] dead [599], but [235] sleepeth [2518]. And [2532] they laughed [2606] him [846] to scorn [2606]. disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top