Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. |
King James |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border. |
American Standard |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land. |
Basic English |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. |
Updated King James |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
`Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.' |
Young's Literal |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king's road will we go until we have passed thy border. |
Darby |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high-way, until we have past thy borders. |
Webster |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
"Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border." |
World English |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. |
Douay Rheims |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos |
Jerome's Vulgate |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
"Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border." |
Hebrew Names |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
"Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border." |
New American Standard Bible© |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of the wells. We will go by the king's highway until we have passed your border. |
Amplified Bible© |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Laisse-moi passer par ton pays; nous n`entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. |
John Darby (French) |
Let me pass [05674] through thy land [0776]: we will not turn [05186] into the fields [07704], or into the vineyards [03754]; we will not drink [08354] of the waters [04325] of the well [0875]: but we will go along [03212] by the king's [04428] high way [01870], until we be past [05674] thy borders [01366]. |
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |