Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Jeremiah 4:31 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Jer 4:31 For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. King James
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers. American Standard
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life. Basic English
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. Updated King James
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, `Wo to me now, for weary is my soul of slayers!' Young's Literal
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, saying, Woe unto me! for my soul faileth because of murderers. Darby
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. Webster
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, [saying], "Woe is me now! For my soul faints before the murderers." World English
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain. Douay Rheims
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos Jerome's Vulgate
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, "Woe is me now! For my soul faints before the murderers." Hebrew Names
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ­Ay ahora de mí! que mi alma desmaya á causa de los matadores. Reina Valera - 1909 (Spanish)
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! Que mi alma desmaya a causa de los matadores. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I heard a cry as of a woman in labor,
    The anguish as of one giving birth to her first child,
    The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    Stretching out her hands, saying,
    "Ah, woe is me, for I faint before murderers."
New American Standard Bible©
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. For I have heard a cry as of a woman in travail, the anguish as of one who brings forth her first child--the cry of the Daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! I am fainting before the murderers. Amplified Bible©
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. Car j`entends des cris comme ceux d`une femme en travail, Des cris d`angoisse comme dans un premier enfantement. C`est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers! Louis Segond - 1910 (French)
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers! John Darby (French)
For I have heard [08085] a voice [06963] as of a woman in travail [02470], and the anguish [06869] as of her that bringeth forth her first child [01069], the voice [06963] of the daughter [01323] of Zion [06726], that bewaileth [03306] herself, that spreadeth [06566] her hands [03709], saying, Woe [0188] is me now! for my soul [05315] is wearied [05888] because of murderers [02026]. Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top