Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Job 10:19 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. King James
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. American Standard
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. Basic English
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Updated King James
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, Young's Literal
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Darby
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Webster
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. World English
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. Douay Rheims
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum Jerome's Vulgate
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. Hebrew Names
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. Reina Valera - 1909 (Spanish)
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. 'I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.'
New American Standard Bible©
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave. Amplified Bible©
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. Louis Segond - 1910 (French)
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre! John Darby (French)
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top