Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 44:28 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Ge 44:28 And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]:

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: King James
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: American Standard
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, Basic English
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: Updated King James
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since; Young's Literal
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto. Darby
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: Webster
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since. World English
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not. Douay Rheims
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet Jerome's Vulgate
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since. Hebrew Names
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto; Reina Valera - 1909 (Spanish)
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: y el uno salió conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto; Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since. New American Standard Bible©
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since. Amplified Bible©
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent. Louis Segond - 1910 (French)
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. John Darby (French)
And the one [0259] went out [03318] from me, and I said [0559], Surely [02963] he is torn in pieces [02963]; and I saw him [07200] not since [02008]: um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top