Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 4:10 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Ge 4:10 And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. King James
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. American Standard
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. Basic English
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. Updated King James
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; Young's Literal
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground. Darby
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. Webster
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. World English
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. Douay Rheims
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra Jerome's Vulgate
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. The LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. Hebrew Names
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. New American Standard Bible©
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. And [the Lord] said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. Amplified Bible©
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi. Louis Segond - 1910 (French)
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. John Darby (French)
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top