Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 38:21 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Ge 38:21 Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. King James
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. American Standard
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. Basic English
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. Updated King James
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. And he asketh the men of her place, saying, `Where `is' the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this `place' a separated one.' Young's Literal
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. Darby
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place. Webster
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." World English
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. asked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, Douay Rheims
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix Jerome's Vulgate
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." Hebrew Names
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here." New American Standard Bible©
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here. Amplified Bible©
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n`y a point eu ici de prostituée. Louis Segond - 1910 (French)
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée. John Darby (French)
Then he asked [07592] the men [0582] of that place [04725], saying [0559], Where is the harlot [06948], that was openly [05869] by the way side [01870]? And they said [0559], There was no harlot [06948] in this [02088] place. Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top