Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 24:62 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Ge 24:62 And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. King James
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South. American Standard
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. Basic English
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Updated King James
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, Young's Literal
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. Darby
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. Webster
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. World English
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. Douay Rheims
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi Jerome's Vulgate
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. Hebrew Names
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; Reina Valera - 1909 (Spanish)
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev. New American Standard Bible©
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me], for he [now] dwelt in the South country (the Negeb). Amplified Bible©
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi. Louis Segond - 1910 (French)
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. ¶ Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. John Darby (French)
And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top