Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
King James |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go. |
American Standard |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
Basic English |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: |
Updated King James |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going -- |
Young's Literal |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, |
Darby |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: |
Webster |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-- |
World English |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
And I came to day to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, |
Douay Rheims |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo |
Jerome's Vulgate |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
I came this day to the spring, and said, 'The LORD, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-- |
Hebrew Names |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
"So I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful; |
New American Standard Bible© |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously-- |
Amplified Bible© |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
Je suis arrivé aujourd`hui à la source, et j`ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j`accomplis, |
Louis Segond - 1910 (French) |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, |
John Darby (French) |
And I came [0935] this day [03117] unto the well [05869], and said [0559], O LORD [03068] God [0430] of my master [0113] Abraham [085], if now thou do [03426] prosper [06743] my way [01870] which I go [01980]: |
E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |