Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Exodus 1:17 - John Darby (French)

Verse         Comparing Text
Ex 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. King James
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. American Standard
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living. Basic English
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives [03205] feared [03372] God [0430], and did [06213] not as the king [04428] of Egypt [04714] commanded [01696] them, but saved [02421] the men children [03206] alive [02421]. Strong Concordance
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. Updated King James
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; Young's Literal
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. Darby
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive. Webster
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. World English
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. Douay Rheims
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares Jerome's Vulgate
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. Hebrew Names
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live. New American Standard Bible©
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live. Amplified Bible©
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. Louis Segond - 1910 (French)
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top