Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Revelation 18:11 - King James

Verse         Comparing Text
Re 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; American Standard
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, Basic English
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And [2532] the merchants [1713] of the earth [1093] shall weep [2799] and [2532] mourn [3996] over [1909] her [846]; for [3754] no man [3762] buyeth [59] their [846] merchandise [1117] any more [3765]: Strong Concordance
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: Updated King James
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; Young's Literal
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; Darby
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Webster
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; World English
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. Douay Rheims
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius Jerome's Vulgate
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; Hebrew Names
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: Reina Valera - 1909 (Spanish)
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more-- New American Standard Bible©
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more. See: Ezek. 27:36. Amplified Bible©
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d`elle, parce que personne n`achète plus leur cargaison, Louis Segond - 1910 (French)
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, John Darby (French)
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top