Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
American Standard |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God; |
Basic English |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
As [5613] free [1658], and [2532] not [3361] using [2192] your liberty [1657] for [5613] a cloke [1942] of maliciousness [2549], but [235] as [5613] the servants [1401] of God [2316]. |
Strong Concordance |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
As free, and not using your liberty for a coat of maliciousness, but as the servants of God. |
Updated King James |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; |
Young's Literal |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. |
Darby |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
Webster |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
World English |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
Douay Rheims |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei |
Jerome's Vulgate |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
Hebrew Names |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God. |
New American Standard Bible© |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
[Live] as free people, [yet] without employing your freedom as a pretext for wickedness; but [live at all times] as servants of God. |
Amplified Bible© |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Louis Segond - 1910 (French) |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
John Darby (French) |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |