Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
American Standard |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil. |
Basic English |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But [1161] now [3568] ye rejoice [2744] in [1722] your [5216] boastings [212]: all [3956] such [5108] rejoicing [2746] is [2076] evil [4190]. |
Strong Concordance |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Updated King James |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; |
Young's Literal |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
Darby |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Webster |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. |
World English |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. |
Douay Rheims |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est |
Jerome's Vulgate |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. |
Hebrew Names |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Mas ahora gloriáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil. |
New American Standard Bible© |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
But as it is, you boast [falsely] in your presumption and your self-conceit. All such boasting is wrong. |
Amplified Bible© |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C`est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. |
John Darby (French) |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |