Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. |
American Standard |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship. |
Basic English |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And [1161] again [3825], when [3752] he bringeth in [1521] the firstbegotten [4416] into [1519] the world [3625], he saith [3004], And [2532] let [4352] all [3956] the angels [32] of God [2316] worship [4352] him [846]. |
Strong Concordance |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him. |
Updated King James |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;' |
Young's Literal |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. |
Darby |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Webster |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." |
World English |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. |
Douay Rheims |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei |
Jerome's Vulgate |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." |
Hebrew Names |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM." |
New American Standard Bible© |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Moreover, when He brings the firstborn Son again into the habitable world, He says, Let all the angels of God worship Him. |
Amplified Bible© |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l`adorent! |
Louis Segond - 1910 (French) |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". |
John Darby (French) |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
E outra vez, ao introduzir no mundo o primogęnito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |