Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, |
American Standard |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you, |
Basic English |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Seeing [1512] it is a righteous thing [1342] with [3844] God [2316] to recompense [467] tribulation [2347] to them that trouble [2346] you [5209]; |
Strong Concordance |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Updated King James |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
since `it is' a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble, |
Young's Literal |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
if at least it is a righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you, |
Darby |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Webster |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, |
World English |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: |
Douay Rheims |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant |
Jerome's Vulgate |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, |
Hebrew Names |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you, |
New American Standard Bible© |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
[It is a fair decision] since it is a righteous thing with God to repay with distress and affliction those who distress and afflict you, |
Amplified Bible© |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
Car il est de la justice de Dieu de rendre l`affliction à ceux qui vous affligent, |
Louis Segond - 1910 (French) |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, |
John Darby (French) |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |