Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
American Standard |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
Basic English |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As [5613] we said before [4280], so [2532] say I [3004] now [737] again [3825], If any [1536] man preach [2097] any other [3844] gospel [2097] unto you [5209] than [3844] that [3739] ye have received [3880], let him be [2077] accursed [331]. |
Strong Concordance |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed. |
Updated King James |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! |
Young's Literal |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed. |
Darby |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. |
Webster |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed. |
World English |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
Douay Rheims |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit |
Jerome's Vulgate |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed. |
Hebrew Names |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed! |
New American Standard Bible© |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
As we said before, so I now say again: If anyone is preaching to you a gospel different from or contrary to that which you received [from us], let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)! |
Amplified Bible© |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! |
Louis Segond - 1910 (French) |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. |
John Darby (French) |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |