Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Galatians 1:10 - King James

Verse         Comparing Text
Ga 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. American Standard
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. Basic English
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For [1063] do I [3982] now [737] persuade [3982] men [444], or [2228] God [2316]? or [2228] do I seek [2212] to please [700] men [444]? for [1063] if [1487] I [700] yet [2089] pleased [700] men [444], I should [302] not [3756] be [2252] the servant [1401] of Christ [5547]. Strong Concordance
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Updated King James
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be. Young's Literal
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. Darby
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Webster
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. World English
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Douay Rheims
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem Jerome's Vulgate
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Messiah. Hebrew Names
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. Reina Valera - 1909 (Spanish)
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ. New American Standard Bible©
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Now am I trying to win the favor of men, or of God? Do I seek to please men? If I were still seeking popularity with men, I should not be a bond servant of Christ (the Messiah). Amplified Bible©
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. Louis Segond - 1910 (French)
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. ¶ Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. John Darby (French)
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top