Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain |
American Standard |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose. |
Basic English |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
We [3870] then [1161], as workers together [4903] with him, beseech [3870] you also [2532] that ye [5209] receive [1209] not [3361] the grace [5485] of God [2316] in [1519] vain [2756]. |
Strong Concordance |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
We then, as workers together with him, plead to you also that all of you receive not the grace of God in vain. |
Updated King James |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
And working together also we call upon `you' that ye receive not in vain the grace of God -- |
Young's Literal |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: |
Darby |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
Webster |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain, |
World English |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. |
Douay Rheims |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis |
Jerome's Vulgate |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain, |
Hebrew Names |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios, |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
Por lo cual nosotros, ayudando a él, también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios, |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain-- |
New American Standard Bible© |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
LABORING TOGETHER [as God's fellow workers] with Him then, we beg of you not to receive the grace of God in vain [that merciful kindness by which God exerts His holy influence on souls and turns them to Christ, keeping and strengthening them--do not receive it to no purpose]. |
Amplified Bible© |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Louis Segond - 1910 (French) |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
¶ Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; |
John Darby (French) |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |