Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
American Standard |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better. |
Basic English |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But [1161] meat [1033] commendeth [3936] us [2248] not [3756] to God [2316]: for [1063] neither [3777], if [1437] we eat [5315], are we the better [4052]; neither [3777], if [3362] we eat [5315] not [3362], are we the worse [5302]. |
Strong Concordance |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Updated King James |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; |
Young's Literal |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. |
Darby |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. |
Webster |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
World English |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. |
Douay Rheims |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus |
Jerome's Vulgate |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
Hebrew Names |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. |
New American Standard Bible© |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Now food [itself] will not cause our acceptance by God nor commend us to Him. Eating [food offered to idols] gives us no advantage; neither do we come short or become any worse if we do not eat [it]. |
Amplified Bible© |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Ce n`est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. |
John Darby (French) |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |