Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: 1 Corinthians 7:15 - King James

Verse         Comparing Text
1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace. American Standard
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another. Basic English
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But [1161] if [1487] the unbelieving [571] depart [5563], let him depart [5563]. A brother [80] or [2228] a sister [79] is [1402] not [3756] under bondage [1402] in [1722] such [5108] cases: but [1161] God [2316] hath called [2564] us [2248] to [1722] peace [1515]. Strong Concordance
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. Updated King James
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such `cases', and in peace hath God called us; Young's Literal
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases, but God has called us in peace. Darby
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases; but God hath called us to peace. Webster
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace. World English
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. Douay Rheims
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus Jerome's Vulgate
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace. Hebrew Names
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios. Reina Valera - 1909 (Spanish)
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Pero si el incrédulo se aparta, apártese; que el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre en semejante caso; antes a paz nos llamó Dios. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace. New American Standard Bible©
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the unbelieving partner [actually] leaves, let him do so; in such [cases the remaining] brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace. Amplified Bible©
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Si le non-croyant se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. Louis Segond - 1910 (French)
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix. John Darby (French)
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top