Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
American Standard |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure. |
Basic English |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For [1063] I will [2309] not [3756] see [1492] you [5209] now [737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] to tarry [1961] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010]. |
Strong Concordance |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
Updated King James |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; |
Young's Literal |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. |
Darby |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
Webster |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
World English |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. |
Douay Rheims |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit |
Jerome's Vulgate |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
Hebrew Names |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. |
New American Standard Bible© |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
For I am unwilling to see you right now [just] in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits. |
Amplified Bible© |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Louis Segond - 1910 (French) |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. |
John Darby (French) |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |