Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
American Standard |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God. |
Basic English |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give [1096] none offence [677], neither [2532] to the Jews [2453], nor [2532] to the Gentiles [1672], nor [2532] to the church [1577] of God [2316]: |
Strong Concordance |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Updated King James |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God; |
Young's Literal |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God. |
Darby |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Webster |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God; |
World English |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
Douay Rheims |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei |
Jerome's Vulgate |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God; |
Hebrew Names |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Sed sin ofensa ni a judíos, ni a gentiles, ni a la Iglesia de Dios; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God; |
New American Standard Bible© |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Do not let yourselves be [hindrances by giving] an offense to the Jews or to the Greeks or to the church of God [do not lead others into sin by your mode of life]; |
Amplified Bible© |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l`Église de Dieu, |
Louis Segond - 1910 (French) |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu; |
John Darby (French) |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |