Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Romans 8:8 - King James

Verse         Comparing Text
Ro 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
So then they that are in the flesh cannot please God. and they that are in the flesh cannot please God. American Standard
So then they that are in the flesh cannot please God. So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. Basic English
So then they that are in the flesh cannot please God. So then [1161] they that are [5607] in [1722] the flesh [4561] cannot [3756] [1410] please [700] God [2316]. Strong Concordance
So then they that are in the flesh cannot please God. So then they that are in the flesh cannot please God. Updated King James
So then they that are in the flesh cannot please God. for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. Young's Literal
So then they that are in the flesh cannot please God. and they that are in flesh cannot please God. Darby
So then they that are in the flesh cannot please God. So then they that are in the flesh cannot please God. Webster
So then they that are in the flesh cannot please God. Those who are in the flesh can't please God. World English
So then they that are in the flesh cannot please God. And they who are in the flesh, cannot please God. Douay Rheims
So then they that are in the flesh cannot please God. qui autem in carne sunt Deo placere non possunt Jerome's Vulgate
So then they that are in the flesh cannot please God. Those who are in the flesh can't please God. Hebrew Names
So then they that are in the flesh cannot please God. Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. Reina Valera - 1909 (Spanish)
So then they that are in the flesh cannot please God. Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
So then they that are in the flesh cannot please God. and those who are in the flesh cannot please God. New American Standard Bible©
So then they that are in the flesh cannot please God. So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him. Amplified Bible©
So then they that are in the flesh cannot please God. Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. Louis Segond - 1910 (French)
So then they that are in the flesh cannot please God. Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. John Darby (French)
So then they that are in the flesh cannot please God. e os que estão na carne não podem agradar a Deus.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top