Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
and they that are in the flesh cannot please God. |
American Standard |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. |
Basic English |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
So then [1161] they that are [5607] in [1722] the flesh [4561] cannot [3756] [1410] please [700] God [2316]. |
Strong Concordance |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Updated King James |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. |
Young's Literal |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
and they that are in flesh cannot please God. |
Darby |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Webster |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Those who are in the flesh can't please God. |
World English |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
And they who are in the flesh, cannot please God. |
Douay Rheims |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt |
Jerome's Vulgate |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Those who are in the flesh can't please God. |
Hebrew Names |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
and those who are in the flesh cannot please God. |
New American Standard Bible© |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him. |
Amplified Bible© |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Louis Segond - 1910 (French) |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
John Darby (French) |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
e os que estão na carne não podem agradar a Deus. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |