Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Romans 4:4 - King James

Verse         Comparing Text
Ro 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. American Standard
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. Basic English
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now [1161] to him that worketh [2038] is [3049] the reward [3408] not [3756] reckoned [3049] of [2596] grace [5485], but [235] of [2596] debt [3783]. Strong Concordance
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. Updated King James
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; Young's Literal
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: Darby
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. Webster
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. World English
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. Douay Rheims
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Jerome's Vulgate
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. Hebrew Names
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. New American Standard Bible©
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him). Amplified Bible©
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; Louis Segond - 1910 (French)
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; John Darby (French)
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top