Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
American Standard |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. |
Basic English |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now [1161] to him that worketh [2038] is [3049] the reward [3408] not [3756] reckoned [3049] of [2596] grace [5485], but [235] of [2596] debt [3783]. |
Strong Concordance |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Updated King James |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; |
Young's Literal |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: |
Darby |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Webster |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. |
World English |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. |
Douay Rheims |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum |
Jerome's Vulgate |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. |
Hebrew Names |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. |
New American Standard Bible© |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him). |
Amplified Bible© |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
Louis Segond - 1910 (French) |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; |
John Darby (French) |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |