Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
American Standard |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; |
Basic English |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And [2532] even as [2531] they did [1381] not [3756] like [1381] to retain [2192] God [2316] in [1722] their knowledge [1922], God [2316] gave [3860] them [846] over [3860] to [1519] a reprobate [96] mind [3563], to do [4160] those things which are [2520] not [3361] convenient [2520]; |
Strong Concordance |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Updated King James |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; |
Young's Literal |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; |
Darby |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Webster |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
World English |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; |
Douay Rheims |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt |
Jerome's Vulgate |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
Hebrew Names |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper, |
New American Standard Bible© |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
And so, since they did not see fit to acknowledge God or approve of Him or consider Him worth the knowing, God gave them over to a base and condemned mind to do things not proper or decent but loathsome, |
Amplified Bible© |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
Louis Segond - 1910 (French) |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, |
John Darby (French) |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |