Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Acts 16:36 - King James

Verse         Comparing Text
Ac 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. American Standard
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. Basic English
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And [1161] the keeper of the prison [1200] told [518] this [5128] saying [3056] to [4314] Paul [3972], [3754] The magistrates [4755] have sent [649] to [2443] let you go [630]: now [3568] therefore [3767] depart [1831], and go [4198] in [1722] peace [1515]. Strong Concordance
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Updated King James
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' Young's Literal
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. Darby
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Webster
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." World English
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. Douay Rheims
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace Jerome's Vulgate
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." Hebrew Names
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace." New American Standard Bible©
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. And the jailer repeated the words to Paul, saying, The magistrates have sent to release you and let you go; now therefore come out and go in peace. Amplified Bible©
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu`on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. Louis Segond - 1910 (French)
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. John Darby (French)
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top