Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
American Standard |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. |
Basic English |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
And [2532] certain men [5100] which came down [2718] from [575] Judaea [2449] taught [1321] the brethren [80], and said, [3754] Except [3362] ye be circumcised [4059] after the manner [1485] of Moses [3475], ye cannot [3756] [1410] be saved [4982]. |
Strong Concordance |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved. |
Updated King James |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;' |
Young's Literal |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. |
Darby |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
And certain men who came down from Judea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Webster |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved." |
World English |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
AND some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. |
Douay Rheims |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri |
Jerome's Vulgate |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved." |
Hebrew Names |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." |
New American Standard Bible© |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
BUT SOME men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved. See: Gen. 17:9-14. |
Amplified Bible© |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
¶ Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
John Darby (French) |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |