Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, |
American Standard |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, |
Basic English |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And [2532] supper [1173] being ended [1096], the devil [1228] having now [2235] put [906] into [1519] the heart [2588] of Judas [2455] Iscariot [2469], Simon's [4613] son, to [2443] betray [3860] him [846]; |
Strong Concordance |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
Updated King James |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And supper being come, the devil already having put `it' into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, |
Young's Literal |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas son of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, |
Darby |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;) |
Webster |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, |
World English |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
Douay Rheims |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis |
Jerome's Vulgate |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon's son, to betray him, |
Hebrew Names |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, |
New American Standard Bible© |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
So [it was] during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon's son, |
Amplified Bible© |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Louis Segond - 1910 (French) |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, |
John Darby (French) |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |